lunes, 14 de mayo de 2007

INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL GALLEGO EN EL CASTELLANO

En una sociedad en la que conviven dos lenguas es natural que se produzcan entre ellas fenómenos de contagio, tomando cada una características fonéticas, morfosintácticas y semánticas que no son intrínsecas, sino que se adhieren de la otra lengua con la que comparten territorio. Este fenómeno de contagio es lo que se conoce con el nombre de “interferencias lingüísticas”.

Normalmente los hablantes de cada una de estas lenguas, e incluso de ambas, no son conscientes de estas incorrecciones que se cometen al aplicar a una lengua elementos pertenecientes a la otra. Veamos algunas de las más frecuentes en Galicia.


NIVEL FÓNICO

  • En sílaba inicial o pretónica, la e y la o se realizan como i, u ante otra i, u en la sílaba siguiente: dicir, vistido, ricibir, tubillo, Purtugal.
  • Presencia de yeísmo, seseo y gheada en aquellos hablantes en los que estos fenómenos son propios del gallego de su zona.
  • Reducción de ciertos grupos consonánticos como ct>t, cc>c, ns>s, pt>t…: dotor, manífico, costante, otubre, ditongo.
  • E átona ante r se convierte en a: tarreno, Mercedes…
  • Las protónicas y finales se relajan e incluso desaparecen: muchismo…

NIVEL MORFOSINTÁCTICO

  • Empleo de forma -ra del pretérito imperfecto de subjuntivo con valor de pluscuamperfecto de indicativo: Cuando tú llegaste, él ya marchara (por había marchado).
  • El pretérito perfecto de indicativo se expresa a través del pretérito perfecto simple: yo comí (por he comido).
  • El valor de posibilidad frustrada en el pasado que en español se expresa a través de no+ pretérito perfecto de indicativo o no+perífrasis con poder (no he leído ningún libro/no he podido leer ningún libro), en el español de Galicia se expresa con la perífrasis no+ perífrasis con dar + participio (no di leído ningún libro).
  • La perífrasis de futuro ir a + infinitivo pierde la preposición: voy comer.
  • Las acciones pasadas repetidas (he escuchado mucho esa canción) se expresan por la perífrasis tener +participio pasado (fosilizado en masculino singular): tengo escuchado esa canción.
  • Presente de subjuntivo: dea, deas, estea, esteas…
  • Utilización d el sufijo -iño en sustantivos, adjetivos y adverbios: riquito, perriño, lueguiño.
  • Cambios de género en palabras que en castellano acaban en -isis (masculino) y, en gallego, en -ise (femenino); o en -e (palabras masculinas en castellano que en gallego son femeninas): la análisis, la puente.
  • Confusión de género en otras palabras: el sal, el cal, la reuma…
  • El artículo determinado masculino singular (EL) se sustituye por (LO; calco del gallego O): ¿Lo qué?
  • La expresión ¿y luego? sustituye a la causal ¿por qué?
  • El empleo del pronombre de solidaridad: aquí te llueve mucho
  • Refuerzo de los comparativos latinos: más mejor, más mayor
  • La expresión por lo de ahora sustituye a la castellana por ahora.
  • Confusión entre ver y mirar, en las Rías Baixas
  • Concordancia del adverbio “medio”, en género y número con el adjetivo al que acompaña: esa chica está media loca.
  • Empleo del adverbio “más” reforzando la conjunción “y”: Antonio y más Luis.
  • Sustitución de la perífrasis estar + gerundio por estar + infinitivo: está a trabajar (por está trabajando)
  • Utilización de la preposición “en” con el verbo “ir”: Va en Madrid
    (por ha ido a Madrid), va en el cine (por está en el cine)
  • Expresiones típicas en las que no aparece el artículo: voy a cama
  • Plural de los demostrativos: estes, eses.
  • Se añade una -s a la desinencia verbal de la segunda persona de singular del pretérito perfecto de indicativo (cantastes por cantaste). No es un vulgarismo, sino un calco del gallego cantaches.
  • La expresión a junto de por junto a, o simplemente a: voy a junto de Juan por voy a ver a Juan.
  • Uso de la preposición antes del CD: tira con eso (por tira eso), estuve leyendo en el libro (por estuve leyendo el libro)
  • Confusión entre “sacar” y “quitar”.